Trovare materiale per studenti che si possa integrare bene nel metodo AJATT non è facile. Purtroppo la maggior parte dei prodotti sono grammatiche nel senso più tradizionale del termine o corsi alla fine dei quali si conosceranno solo una manciata di frasi di uso comune (mi viene in mente il nuovo corso di Cinese della DeAgostini che si vende in edicola assieme ai cugini Inglese, Francese e Spagnolo).
Di tanto in tanto, però, ci si imbatte in qualche perla.
Nella mia avventura col Giapponese ho sempre notato che c’è una grande differenza tra il linguaggio “sceneggiato” e il linguaggio reale. Mi sono sempre chiesto come mai riuscissi a capire perfettamente i dorama e le news ma non alcuni podcast o programmi televisivi. La spiegazione è che esiste un linguaggio “sceneggiato”, in pratica discorsi preparati e poi letti, e un linguaggio naturale e spontaneo, pieno di frasi lasciate a metà espressioni contorte, parole di riempimento ecc.
In pratica, quando un giornalista legge le news o un attore recita in un dorama, sa perfettamente quello che deve dire e lo dice senza esitazioni, usando un linguaggio pulito e chiaro. Il contrario avviene quando si parla “a braccio”, ovvero la persona che parla sta contemporaneamente pensando a quello che deve dire. In questo caso, seguire il discorso diventa molto più difficile per un non nativo.
Spesso mi capita di munirmi degli script o dei sottotitoli dei dorama e di usarli come fonte di studio: cerco le parole che non capisco, faccio shadowing, aggiungo frasi all’SRS ecc. Il problema è che le trascrizioni si trovano solo per i testi per cui esiste una sceneggiatura. Non sono mai riuscito a trovare dei testi in giapponese naturale trascritti. Questo fino a quando non ho trovato questo libro.
Living Japanese di Karen Colligan-Taylor è davvero ben fatto. La struttura del DVD non potrebbe essere più semplice: ogni capitolo è dedicato a un tema attorno al quale si svolgono delle interviste a nativi giapponesi. Sul libro ci sono i trascritti, parola per parola, di tutto quello che dicono.
I capitoli sono 20 e trattano dei temi più vari: dalla casa giapponese alla struttura familiare, dall’agricoltura biologica ad anime e manga, dal kendo alla dottrina zen ecc.
Il linguaggio usato è molto naturale e quasi sempre un po’ orientato al lato formale del Giapponese (salvo alcuni intervistati). Il vocabolario è ricco sia di parole di uso quotidiano, sia di vocaboli meno usati ma che tutti i giapponesi conoscono (e anche noi dovremmo) legati alla cultura nipponica. Mi riferisco a vocaboli relativi allo zen, alle componenti tradizionali della casa giapponese ecc.
I testi non sono tradotti e c’è solo un piccolo glossario alla fine di ogni capitolo (che può essere saltato a pie’ pari). Questo rende il libro molto adatto al metodo AJATT; sicuramente è il libro per studenti che più si adatta al metodo di studio che io uso.
Come preciso sempre, per l’acquisizione delle lingue in maniera naturale non è necessario dotarsi di libri per studenti e Living Japanese non fa eccezione in questo. Però questo libro/DVD potrebbe essere tranquillamente rivolto a nativi giapponesi (magari non molto ferrati sulla loro cultura ^_^) e la presenza delle trascrizioni è davvero impagabile.
Devo dire che il prezzo è un po’ alto, ma non posso che consigliarlo, soprattutto a chi cerca un anello di congiunzione tra i materiali per studenti e il giapponese “reale”.
Articoli simili:















{ 5 comments… read them below or add one }
L’ho preso anche io un po’ di tempo fa ma non l’ho ancora guardato per bene… ammetto che non sarebbe stato male avere anche una versione audio del libro, oppure dare la possibilità di metterci i sottotitoli giapponesi al dvd.
Comunque è un bel libro!
Sicuramente i sottotitoli sarebbero stati molto utili, ma alla fine è utilizzabile anche così.
In ogni caso lo trovo tra i migliori libri per studenti comprati finora e sicuramente il più adatto al metodo ajatt.
Ciao,scusa se vado OT ma credo tu sia l’unico che può aiutarmi..riguarda tenso e il suo indirizzo..nonostante tu abbia aiutato già una persona io non ne vengo a capo..mi hanno fornito questo :
〒120-0023
東京都 足立区 千住曙町42-4-TS93528
ma su rakuten le voci sono in inglese :
First Name Last Name
Country
Street Address
City
State/Province/Region
ZIP/Postal code
Phone Number
mi aiuti per favore?
GRAZIE
First Name Last Name
- il tuo nome e cognome
Country 日本 oppure Japan
Street Address 足立区 千住曙町42-4-TS93528
In caratteri latini
Adachi-ku Senjuakebono-chou 42-4-TS93528
City 東京 o Tokyo
State/Province/Region 東京都 o Tokyo-to
ZIP/Postal code 120-0023
Phone Number
- dovrebbe esserci anche un numero di telefono su tenso, non mi ricordo qual è. Prova a cercarlo.
Il problema dei form in inglese è che spesso i campi non coincidono con il formato degli indirizzi giapponesi.
In city dovresti poter mettere anche 足立区 senza problemi.
Spero di esserti stato utile!
utile?Indispensabile!!Grazie mille