Con qualche giorno di ritardo, arriva anche questo mese il mio report sui progressi con il Giapponese. Dicembre è stato un mese pesante dal punto di vista del lavoro che ha sottratto non poco tempo allo studio. Mi sono anche ammalato due volte e con la febbre è difficile fare qualsiasi cosa. Ciononostante, i progressi ci sono stati.
Parlando di statistiche, il mio deck conta 2563 frasi contenenti 1220 kanji, 95 in più rispetto al mese scorso. Di questi 1141 sono 常用漢字. Quindi, nonostante gli impegni, sono riuscito a mantenere il mio ritmo di circa 100 kanji al mese (kanji più, kanji meno).
Anche l’immersion environment continua senza sosta. Sono a 1854 ore di ascolto: tra passivo ed attivo.
Proprio in ques’ultimo mese ho notato un notevole icremento nelle mie capacità con il Giapponese. La lettura è diventata (quasi improvvisamente) più agevole. Ho letto poco ultimamente, ma quando ho letto ho avuto meno difficoltà del solito. Death Note sta diventando particolarmente piacevole. Anche se le parole sconosciute sono ancora tante, è diventato molto scorrevole da leggere.
Nella comprensione del parlato ho notato un miglioramento. Anche in questo caso è stato quasi improvviso.
Ritengo di aver superato il 50% di comprensione quando guardo i dorama. Ma questo dipende anche dal tipo di dorama. Ad esempio, capisco molto bene Team Batista no eikou, dove credo di arrivare ad un 80% di comprensione. Altri dorama sono invece più difficili. Questo probabilmente è dovuto anche al tipo di linguaggio usato. Team Batista è ambientato in un ospedale dove si parla in maniera piuttosto “pulita”. Per inciso, il personaggio più difficile da seguire è Shiratori-san, un tizio indisponente che parla in maniera molto più “colloquiale” rispetto ai vari medici (più educati e rispettosi).
Tra espressioni colloquiali, frasi mugugnate e gerco militare, Bloody Monday è invece molto più difficile, a volte anche con l’aiuto della trascrizione.
Ho iniziato anche a guardare qualche programma televisivo, ad esempio cabaret e simili. Devo dire che la TV è molto più difficile da seguire rispetto ai dorama. Negli sketch di Beat Takeshi, capisco davvero poco di quello che dice (tra l’altro lui mugugna moltissimo).
Altro punto debole sono le news. Proprio riguardo le news ho intenzione di avviare il news-project. Una sorta di full immersion nelle news alla Khatzumoto-maniera. Penso che inizierò dopo queste feste, quando il mio stile di vità tornetà alla “normalità”. In ogni caso non mancherò di aggiornarvi anche su questo, anche perché credo che il progetto durerà qualche mese.
Adesso vi lascio, Death Note e l’ultima puntata di Team Batista mi aspettano.
Articoli simili:















{ 11 comments… read them below or add one }
Io invece questo mese ho fatto pochissimo
Da un lato fino al 15 ho studiato per l’esame e dall’altro fino a ora mi sono dato al riposo, alle uscite, ai film con la famiglia e alla lettura dei libri regalati. Devo organizzarmi anche perchè seguo tre lingue e gli studi. Il piano per riuscire in tutto ce l’ho già, comunque.
Mi spieghi che versone di anki usi? Io ho l’ultima e non me lo dice mica quanti kanji ho messo e di quale tipo sono. Ho cercato tra i plugin, ma l’unico che sembrava fare al caso mio dice solo se un kanji è tra quelli per il JLPT (e non funziona nemmeno!). Ho provato anche a dare uno sguardo a dramanote, ma ogni volta che cerco un dorama mi apre una pagina in cui al posto dei kanji compaiono simboli strani, come se il mio computer non fosse abilitato a vedere i siti giapponesi; solo che mi succede solo con questo.
Io uso l'ultima versione di Anki (lo aggiorno sempre). Comunque le statistiche sui kanji le ha da sempre. Devi andare nel menu Tools->Kanji Statistcs.
L'unico plugin che uso è quello per escludere dalle statistiche i kanji presenti nelle risposte (ad esempio dalle definizioni prese dai vocabolari).
Dramanote ha un problema di codifica. Per risolverlo ci sono due modi.
Il più semplice consiste nel cambiare manualmente la codifica quando apri il sito. Se usi l'ultima versione di Firefox, vai nel menu Visualizza->Codifica caratteri->Riconoscimento automatico->Giapponese.
Se usi altri browser che non hanno il riconoscimento automatico, prova un po' tutte le codifiche Giapponesi, non ricordo nello specifico quale sia.
La scocciatura è che questa operazione devi farla ogni volta.
Il secondo modo, più difficile, consiste nel cambiare il default per le applicazioni che non fanno uso di UTF. Tieni presente che se cambi questa impostazione del sistema operativo, tutti i programmi che non fanno uso di UTF, saranno in Giapponese. In realtà questi programmi sono pochissimi, ma comunque potrebbe essere fastidioso.
Ci sono riuscito. Sul forum di anki a uno col mio stesso problema dicevano di aggiungere “japanese” alle tag. Credo di aver fatto un errore perché mi ha annullato le ripetizioni di oggi dicendo che sono sospese per oggi (spero di non aver fatto danno), ma adesso le statistiche dei kanji compaiono.
Per dramanote non ho concluso nulla. Avant browser non ha la codifica caratteri, ho provato a cambiare l’interfaccia della lingua ma non ho ottenuto nulla. Secondo i miei programmi è comunque presto per i sottotitoli (prima voglio finire Assimil), poi vedrò se è il caso d’installare firefox.
Ah, ho iniziato a guardare film in francese (Wasabi, per la precisione) e sono stupendi. Riesco a capire qualche frase (pur essendo a quasi zero!) e a distinguere in parte i suoni. Molto affascinante come lingua. L’unico problema è che non trovo i sottotili giusti (solo french canadian)
Mi sembra strano che Avant non dia la possibilità di forzare la codifica. Ce l’hanno tutti i browser, anche quelli pessimi come IE
Nell’altro caso, non devi cambiare la lingua dell’interfaccia, ma il default del sistema operativo per le applicazioni non UTF
Io uso Safari perché sto su mac, so che su windows non va molto bene, tu puoi usare Firefox o Opera. Comunque grarda bene nell’help, mi pare davvero strano che Avant non abbia il cambio codifica.
Diciamo che con wasabi hai unito l’utile al dilettevole (Francese e un po’ di Giapponese)
Se è così, probabilmente anche se i sottotitoli sono indicati come french canadian, sono sottotitoli letterali (può variare qualche spelling).
Non so come sia il french canadian, immagino sia un po’ come tra British e American
I film inglesi distribuiti in America non vengono modificati in niente (al limite i sottotitoli hanno lo spelling Americano) e viceversa. Insomma, meglio di niente, comunque ti possono aiutare, no?
Ho cercato con Avant Browser, ma non trovo nulla. Sarò io a non sapere dove cercare. Per ora non me ne faccio un problema, preferisco poi installarmi firefox.
Il francese canadese differisce dal francese per lo slang, alcune cose di pronuncia e diverse parole che derivano dalla vicinanza con gli americani e le condizioni geografiche (fonte wikipedia). Il fatto è che i programmi francesi in Canada sono sottotitolati per questioni di slang e viceversa. Per i film di produzione francese non credo ci siano problemi particolari (di wasabi ce li ho, ma devo sincronizzarli) mentre per quelli di diversa produzione (vedi i film disney) le versioni sono a parte e quindi i sottotitoli canadesi non corrispondono a quelli francesi se non nel senso; solo che a me servono per il senso, per la lettura e la pronuncia. La comprensione del francese è però molto semplice, quindi non ne sentirò molto la mancanza (wasabi è scivolato via che è un piacere).
Non vedo l’ora di incominciare sul serio anche io
Ma com’è che riesci a tenere conto delle ore accumulate? O_o Fai una stima di massima? Io mi arrangio un po’ con google calendar
Uso un programmino di timetracking. Inserisco gli orari di inizio e di fine ascolto e lui mi calcola le ore. Se per un motivo qualsiasi sono fuori casa e smetto di ascoltare, cerco di ricordarmi l’ora esatta in cui ho smesso e quella in cui ho ripreso (al limite le segno su un foglietto). Quando torno a casa le inserisco.
Insiomma, niente di spettacolare…
Ma hai la costanza di segnarti ogni volta gli orari
Dovrei farlo anch’io -.-’
Gneralmente li ricordo a memoria, non è che stacco ogni minuto. Nelle giornate “peggiori”, devo ricordare due o tre orari prima di poterli segnare. Normalmente non devo ricordare niente. Nulla di così impegnativo.
Piccola domanda tecnica: Come si fa a prendere l’audio da IKnow? C’è bisogno di un programma è una funzione del sito che ancora non ho trovato?
Piccola curiosità: Ma su Lang-8 si tiene un vero e proprio blog che può essere corretto dagli altri o si metteno frasi poco significative per poter ricevere correzioni. Gli esempi che ho visionato sono poco esaustivi.
@Claudio: 1)Puoi usare un download manager che rileva i link dalla pagina. C’è un’estensione firefox, se non ricordo male si chiama “Download ‘em all” o qualcosa del genere.
In ogni caso, c’è chi l’ha già fatto per te, vai sul forum di AJATT
2) Su lang-8 puoi tenere un vero e proprio blog dove la comunità può correggere i tuoi articoli. Generalmente la gente scrive poche frasi perché non è in grado di scrivere articoli lunghi.