Libro: 2001.Kanji.Odyssey

by Davide Petilli on July 9, 2008

Kanji Odyssey 1Kanji Odyssey 2Ecco l’articolo che ho promesso su 2001.Kanji.Odyssey (KO). Ho temporeggiato un po’ prima di scriverlo per avere il tempo di usare un po’ di più il libro ed essere più equo nel parlarne.

Per chi ha studiato con RTK1 e usa il metodo AJATT, KO sembra essere il passo successivo ideale (magari dopo UBJG). Il libro (o meglio i due libri, visto che sono due volumi) è una collezione di frasi molto ben elaborate che coprono 1110 kanji di uso comune.

La CosCom, la casa editrice che pubblica il libro, ha fatto un ottimo lavoro di analisi sui kanji presenti nei media Giapponesi (presumibilmente giornali) ed ha estrapolato i 2001 più comuni. Di questi, hanno fratto un’ulteriore selezione dei primi 555 che, sempre secondo i loro studi, coprono circa il 60% – 70% dei kanji che compaiono nei giornali e nelle riviste. Un secondo gruppo di altri 555 kanji, è stato selezionato per arrivare a coprire il 90% di quelli che compaiono nei media.
I due gruppi da 555 kanji sono collezionati nei due volumi di 2001.Kanji.Odyssey per un totale di 1110 kanji, mentre i restanti 891 vengono solo riportati (senza esempi).
Per ognuno dei 1110 kanji, vengono riportati kunyomi ed i più comuni onyomi, una serie di vocaboli e poi tre esempi di frasi che utilizzano il vocabolario ed il kanji in questione.

Nello spirito di AJATT, inserendo tutti gli esempi nel proprio SRS, si avranno circa 3000 frasi che andranno a coprire in maniera ottimizzata almeno 1110 kanji.
Il livello medio delle frasi presenti nel libro è intermedio, non troverete una grammatica molto avanzata (ma nemmeno banale) ed è interessante il modo in cui gli autori hanno organizzato le ripetizioni dei kanji durante tutto il precorso.
Per quanto possibile, i gli autori hanno cercato di inserire più letture di ogni singolo kanji in ogni singola frase. I vocaboli presentati sono poi ripetuti spesso durante il libro, così da potenziarne l’apprendimento.
L’unico problema è che, non essendo il libro studiato appositamente per AJATT, negli esempi spesso ci sono troppi kanji nuovi che rendono faticoso l’uso con l’SRS (a volte può essere utile dividere le frasi). Le cose diventano più facili quando si arriva intorno al kanji 250, quando gli ideogrammi sconosciuti iniziano a diminuire drasticamente.

È interessante anche il modo in cui i kanji sono organizzati: in ogni pagina vengono presentati cinque kanji che abbiano qualcosa in comune (o nell’aspetto o nel significato), così da renderne ancora più proficuo l’apprendimento studiandoli insieme.

Al termine dello studio con KO, come ho già scritto, si conosceranno almeno 1110 kanji, che copriranno il 90% di quelli presenti normalmente nei giornali giapponesi. Per completare i joyo mancano ancora 835 kanji, ma essendo caratteri meno comuni, sarà probabilmente più semplice studiarli man mano che verranno incontrati nelle proprie letture. Comunque il giorno in cui dovrò decidere come proseguire dopo KO è ancora lontano, fino ad allora si vedrà come fare. L’ideale sarebbe un terzo volume di KO che vada a coprire i restanti 891 kanji (magari con esempi che utilizzino una grammatica più avanzata), ma dovrebbero pubblicarlo entro i prossimi 4 o 5 mesi (dubito che lo facciano) altrimenti per me dovrò trovare qualche altra soluzione.

Trascrivere tutti gli esempi nell’SRS può essere tedioso, sono circa 3000 frasi. Per questo ci viene incontro il gruppo “AJATT sentences” (di cui anche io faccio parte), che ha trascritto TUTTI gli esempi in un Google spreadsheet, così da poterli importare in Anki nel giro di pochi secondi. Si può accedere al foglio di calcolo se si è in grado di dimostrare di essere in possesso del libro (foto di voi con il libro, frase a caso riportata dal libro ecc.).
Tra l’altro il gruppo ha in cantiere dei progetti simili per quanto riguarda UBJG, “All about particles”, manga come “Death Note” e molti altri progetti di trascrizione arriveranno in futuro.

Il libro è abbastanza comune nelle librerie giapponesi, ma Amazon.co.jp non ce l’ha. Il modo migliore per comprarlo è il sito dell’editore CosCom. So di qualcuno che ha avuto problemi perchè non veniva accettata la carta di credito, a me invece è filato tutto liscio, ed il personale è stato particolarmente gentile; il libro arriva in Italia in un paio di settimane. Io ho comprato tutti e due i volumi, ma il secondo è ancora sigillato, ci vorranno un paio di mesi se riesco a mantenere il ritmo attuale.

Condividi:
  • Twitter
  • Facebook
  • MySpace
  • FriendFeed
  • LinkedIn
  • Digg
  • NewsVine
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Google Buzz
  • email
  • Reddit
  • Add to favorites

Articoli simili:

  1. Libro: Remembering the kanji
  2. Reviewing the kanji
  3. Libro: "Understanding Basic Japanese Grammar"
  4. Libro: A Dictionary of Basic Japanese Grammar – Serie completa
  5. Libro: Making Sense of Japanese

{ 3 comments… read them below or add one }

Nana July 12, 2008 at 11:16

ciao!
grazie per essere passato da me!
spero tanto ritornerai^^

ho letto i tuoi post molto interessata…
ascolta ma qualcosa per chi qualche vocabolo già lo mastica, ma a cui manca la grammatica di base,
esiste qui in italia?

ti aggiungo tra i miei link su Hana bi, così non ti perdo nella rete!

Mata ne!

Reply

歩夢 July 12, 2008 at 14:43

Ovviamente tornerò :)

Quanto alla tua domanda: libri di grammatica in Italiano ce ne sono pochissimi e sono per lo più legati ai corsi universitari (scritti dai professori).
Per imparare la grammatica di base, in Italia è edito “Japanese in Mangaland”, che potrebbe essere una buona soluzione.

Detto questo, ci tengo a precisare che secondo le ultime teorie (che io condivido) nella linguistica, un lingua non si apprende studiando la grammatica ma assumendo quantità “industriali di input”.
Quindi, piuttusto che cercare libri di grammatica, io mi butterei direttamente sul giapponese reale :)

Se poi conosci l’inglese, la quantità di materiale, sia commerciale che gratuito, è enorme, potresti partire dall’ottima guida di Tae Kim http://www.guidetojapanese.org.

Grazie per la visita e torna a trovarmi!

Reply

Nana July 12, 2008 at 17:05

tornerò anche io^^
anzi sono già qui!

grazie a Dio l’inglese lo conosco piuttosto bene anche perchè tengo corrispondenze con stranieri tra cui una giapponese che ogni tanto mi aiuta…

sinceramente finora ho guardato molti dorama, e la musica anche se non sembra aiuta un sacco quindi i vocaboli non mi mancano…

è proprio la struttura della frase in sè la mia pecca^^

cmq grazie dei consigli…davvero molto molto utili…

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: